Jag är en samlare!
Runt om i hela huset finns stenar, små gulliga prylar, egenhändigt skrivna lappar för att komma ihåg saker jag sett, hört, känt eller gjort osv.
Och så har jag oändligt med urrivna artiklar o notiser från div tidningar...
En sådan fann jag nu i jakten, på saker, som Moa o bästisen kunde måla på med allmogefärg o sätta ögon på, ni vet såna där som rör sig.
Den lappen är från -97 och det står så här: MAMIHLAPINATAPAI. ?
Det är på ett språk som heter Fuegia. Det talas i delar av Argentina och Chile.
ÄR det någon som vet vad det betyder?
Det är i allafall VÄRLDENS MEST INNEHÅLLSRIKA ORD, satt i relation till sin längd...
Jag vet vad det betyder, men det vore kul att få lite förslag.
En ledtråd...nja, det blir svårt.
Men man bör vara två, hrm...kanske...
KOM IGEN NU! Gissa på...
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Populära inlägg
-
Direkt jag klev ur bilen bredvid trekanten med gula blommorna hörde jag det dova surret och jag rös från topp till tå. Nästan omgående får j...
-
Medellivslängden ska ligga på ca 5 år sägs det men det har inte Eddie hört tydligen, för han är 18 år!
-
...så jag cyklade till Moa och hennes kompisar som var å metade lite. Fick nada, men det gör ju oftast inget? Mest mys att sitta med spöt. ...
-
Var är snön? Visst är det grannt i fönsterna nu men det tillgodogör sig inte riktigt utan det fina, vita, tycker jag. Mörkt och slött blir d...
-
Bönderna kör nämligen ut gödsel på åkrarna, så det blir rynk i "näsad"när man går ut;) Trots det har jag ett par fönster öppna! ...
-
... så klart menar jag bokrean. Att jag inte tänkt på det? När läste jag en bok senast? ( jo, det var den sega med Mias Eriksson, hennes dot...
-
...eller hur? Laddar för nattskift. Slötittar på tvn. Slöläser bloggar o annat smått å gott. Har varit uppe på PTR med en låda skumtomtar. H...
2 kommentarer:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
Jo, men där kom hela svaret!
På min notisstår det: "att se på varandra och hoppas att den andre kommer att erbjuda sig att göra något som ingen av de två vågar"...
Skicka en kommentar