Jag är en samlare!
Runt om i hela huset finns stenar, små gulliga prylar, egenhändigt skrivna lappar för att komma ihåg saker jag sett, hört, känt eller gjort osv.
Och så har jag oändligt med urrivna artiklar o notiser från div tidningar...
En sådan fann jag nu i jakten, på saker, som Moa o bästisen kunde måla på med allmogefärg o sätta ögon på, ni vet såna där som rör sig.
Den lappen är från -97 och det står så här: MAMIHLAPINATAPAI. ?
Det är på ett språk som heter Fuegia. Det talas i delar av Argentina och Chile.
ÄR det någon som vet vad det betyder?
Det är i allafall VÄRLDENS MEST INNEHÅLLSRIKA ORD, satt i relation till sin längd...
Jag vet vad det betyder, men det vore kul att få lite förslag.
En ledtråd...nja, det blir svårt.
Men man bör vara två, hrm...kanske...
KOM IGEN NU! Gissa på...
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Populära inlägg
-
...Vetlanda vårdcentral då Emils magsmärtor inte gav med sig. Han hade väääldigt ont och grät och grimaserade så ansiktet blev som ett russi...
-
Första fågelungen idag! Den gula honan fick den första lilla rosa "pipsaken". Välkommen till världen och måtte allt gå bra! Kä...
-
Återkommer...
-
...här, går mest o väntar på de sista nattskiften ska börja, dvs ikväll. Tjejen från Smålands fönster var här i dag så nu väntar vi på mejl ...
-
...När jag tog kameran igår var det för att smyga på älg. Jag gick vägen bortåt skjutbanan i Ädelfors och vek sen av in i skogen. Fortfarand...
-
Det var i lördags? Hm!? Hur som helst...det här är det värsta jag vet. Ha en bil utan motor/kupévärmare! Skrapa, frysa...JAG VILL HA VÄRME! ...
-
Benny, Svartvit 17 år i år. Jörgen, Gråsvart 6 år i aug. Harry, Röd 6 år i mars tror jag det var. Mina gull!
-
Barnen har spelat matcher idag. Moa var i Figeholm. Jag var med Emil till Jönköping. Första matchen drog de in 9- 1 mot Vaggeryd. De var öve...
2 kommentarer:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
Jo, men där kom hela svaret!
På min notisstår det: "att se på varandra och hoppas att den andre kommer att erbjuda sig att göra något som ingen av de två vågar"...
Skicka en kommentar