Jag är en samlare!
Runt om i hela huset finns stenar, små gulliga prylar, egenhändigt skrivna lappar för att komma ihåg saker jag sett, hört, känt eller gjort osv.
Och så har jag oändligt med urrivna artiklar o notiser från div tidningar...
En sådan fann jag nu i jakten, på saker, som Moa o bästisen kunde måla på med allmogefärg o sätta ögon på, ni vet såna där som rör sig.
Den lappen är från -97 och det står så här: MAMIHLAPINATAPAI. ?
Det är på ett språk som heter Fuegia. Det talas i delar av Argentina och Chile.
ÄR det någon som vet vad det betyder?
Det är i allafall VÄRLDENS MEST INNEHÅLLSRIKA ORD, satt i relation till sin längd...
Jag vet vad det betyder, men det vore kul att få lite förslag.
En ledtråd...nja, det blir svårt.
Men man bör vara två, hrm...kanske...
KOM IGEN NU! Gissa på...
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Populära inlägg
-
... makaroner, är det inte mumsigt i sin enkelhet? Det sitter jag och glufsar i mig i skrivande stund. Igår var suss och jag till Lessebo...
-
När man är nere är det bara att börja klättra, var det någon som sa! Nu gör jag det! Hej så länge!
-
...ute i fågelhuset just nu! De vuxna ruggar och de unga ser inte bättre ut dom. Där håller deras fjädrar fortfarande på att utvecklas å s...
-
...kan få helt olika färgställningar och det är det som fascinerar mig:)
-
1298 kronor i sportaffären blev 645 kronor på H&M istället! (jacka å termobyxor) Kunde säkert pressat ännu mera någon annanstans men det...
-
...jag brukar gå till fåglarna å släppa ut dem när barnen går till skolan. Så inte denna morgon. Låg kvar i värmen under täcket och somnad...
-
Vad är det äckligaste DU vet? Eller varit med om? Ni får en stund att klura på det för det tar ett tag innan mitt inlägg kommer. Jag har det...
-
Tagen m blixt inne ikväll... ska bli spännande att se honom ( Filip) ute i dagsljus. Fast han måste vänja sig v de andra först. Bilder p...

2 kommentarer:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
Jo, men där kom hela svaret!
På min notisstår det: "att se på varandra och hoppas att den andre kommer att erbjuda sig att göra något som ingen av de två vågar"...
Skicka en kommentar