Jag är en samlare!
Runt om i hela huset finns stenar, små gulliga prylar, egenhändigt skrivna lappar för att komma ihåg saker jag sett, hört, känt eller gjort osv.
Och så har jag oändligt med urrivna artiklar o notiser från div tidningar...
En sådan fann jag nu i jakten, på saker, som Moa o bästisen kunde måla på med allmogefärg o sätta ögon på, ni vet såna där som rör sig.
Den lappen är från -97 och det står så här: MAMIHLAPINATAPAI. ?
Det är på ett språk som heter Fuegia. Det talas i delar av Argentina och Chile.
ÄR det någon som vet vad det betyder?
Det är i allafall VÄRLDENS MEST INNEHÅLLSRIKA ORD, satt i relation till sin längd...
Jag vet vad det betyder, men det vore kul att få lite förslag.
En ledtråd...nja, det blir svårt.
Men man bör vara två, hrm...kanske...
KOM IGEN NU! Gissa på...
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Populära inlägg
-
Imorgon sova förhoppningsvis. Iallafall en stund. Sen Norrköping. Och nä, jag har bara inte ringt en viss J än. Fy och skäms på mig. Idag sk...
-
...fin. Så fin att jag inte ville åka till jobbet utan hellre varit hemma med goa barn och myst med dom istället. Men man ska tjäna ihop til...
-
De här underbara rosorna har min allra käraste vän hemma hos sig:)! Dessa och många många fler!
-
Mappade mina bilden. Organiserade om och såg de här bilderna igen. Den morgonen och det ljuset var så fint... Men det hade gått att få ut m...
-
...blev ingen lång historia för Andreas del. Två sträckor och slut vid första servicestoppet. Den drev som den skulle, alla värden var bra ö...
-
Två små apor på väg opp! Stor och Lill- Emil. Och här sitter han i godan ro o ser ner på mig:)
-
Jag har hittat MITT ställe! En liten, liten stuga på en kulle med ekar på trädgården! Mitt ställe, det kände jag direkt och Andreas flinade ...
-
VAD är det här för något? Kallas för Mallrikar och är i lera visst. Kolla här: http://www.ufo.se/blogg/index.php?entry=entry080604-232022 Ja...

2 kommentarer:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
Jo, men där kom hela svaret!
På min notisstår det: "att se på varandra och hoppas att den andre kommer att erbjuda sig att göra något som ingen av de två vågar"...
Skicka en kommentar