Jag är en samlare!
Runt om i hela huset finns stenar, små gulliga prylar, egenhändigt skrivna lappar för att komma ihåg saker jag sett, hört, känt eller gjort osv.
Och så har jag oändligt med urrivna artiklar o notiser från div tidningar...
En sådan fann jag nu i jakten, på saker, som Moa o bästisen kunde måla på med allmogefärg o sätta ögon på, ni vet såna där som rör sig.
Den lappen är från -97 och det står så här: MAMIHLAPINATAPAI. ?
Det är på ett språk som heter Fuegia. Det talas i delar av Argentina och Chile.
ÄR det någon som vet vad det betyder?
Det är i allafall VÄRLDENS MEST INNEHÅLLSRIKA ORD, satt i relation till sin längd...
Jag vet vad det betyder, men det vore kul att få lite förslag.
En ledtråd...nja, det blir svårt.
Men man bör vara två, hrm...kanske...
KOM IGEN NU! Gissa på...
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Populära inlägg
-
...en gammal dam ringt. Första samtalet tog Emil och han pratade länge och jag hörde hur besvärad han lät så jag smög fram och undrade vem d...
-
Sinnena vaknar. Så efter besöket hos kiropraktorn idag flödar blodet ännu bättre och det hjälper ju också till. Lite öm dock. Och med syreti...
-
...jag tuppade av på jobbet inatt. Damp av stolen -helt enkelt. Tuttut till Eksjö...Bra killar i ambulansen även om man tycker att de kunde ...
-
...hade vi en Järnaffär i byn och det var en av höjdpunkterna att få följa med dit. Där fanns absolut allt möjligt spännande att titta på. M...
-
Aldrig fel att kolla ibland?
-
...jobbat några timmar xtra bl.a. Och nu efter en del trixande har vi fått barnen i säng, imorgon börjar ju skolan igen efter en skön påsklo...

2 kommentarer:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
Jo, men där kom hela svaret!
På min notisstår det: "att se på varandra och hoppas att den andre kommer att erbjuda sig att göra något som ingen av de två vågar"...
Skicka en kommentar